Tag Archives: colonialism

Defeating Five Centuries of Racism Is Hard Work

7 Jun

 

No child is born a racist, but every child—from Toronto to Tokyo to Tasmania—is born into a world containing messages about race that were used to justify 500 years of colonialist white supremacy. Before the civil rights and decolonization movements that emerged in the decades after World War II, such messages were explicit. Progress has been made, but we are far from finished. Just watch people flip out over the idea of changing the story of Santa Claus into a penguin to be more universally inclusive. (I’ve yet to hear anyone who steadfastly claims that a Black Santa Claus is historically inaccurate argue with the same fervor against illustrated bibles teaching kids that Adam and Eve were white.) Or listen to the far more depressing defenses of the London School of Economics paper that argued white and Asian women are “naturally” more attractive than Black women. Arguments for The Bell Curve and its controversial author are in no way difficult to find. And it gets worse from there. Much, much worse.

Hence the ongoing protests that have blossomed on every continent on earth.

White people of today didn’t create colonialism and its pseudoscience of race. But we reveal how deeply we have come to believe in it if we can’t handle the idea of seeing the system change. I’ve asked before and I’ll ask again: How many of us are willing to strive for racial justice beyond the boundaries of our comfort zones? How many of us are willing to listen more than we speak? How many of us are willing to endure this as often as necessary?

I don’t want to take up too much space at a time that truly belongs to people directly targeted by racism. Police are far more likely to treat me like Amy Cooper than Breonna Taylor. I am grateful to those who have done the hard—often personally painful—work of arguing why and how we can work to expunge the poison from the system. Here is a tiny selection of those who have helped to open my mind:

We Need to Talk by Celeste Headlee
Why Are All the Black Kids Sitting Together in the Cafeteria? by Beverly Daniel Tatum
Other People’s Children by Lisa Delpit
Bad Feminist by Roxane Gay

Want wit along with wisdom?
How to Be Black by Baratunde Thurston
Born A Crime by Trevor Noah
You Can’t Touch My Hair by Phoebe Robinson

Want something more academic?
Whistling Vivaldi by Claude M. Steele
The Lies That Bind by Kwame Anthony Appiah

Online resources are almost countless, but for now I’ll just say thanks to this news source and this call to action.

History changes when you change the perspective. And that is the only way to change the present or the future:

Advertisement

Cultural Appropriation vs. Cultural Exchange

25 Oct

(Via)

From the Archives

 

As Halloween approaches along with all the stomach-turning caricatures of minorities and foreigners, I find myself repeating the same question over and over: When is it okay to wear or adopt something from a culture you don’t belong to?

Obviously, the most offensive appropriations rely on inane stereotypes most people I know would never go near. But this doesn’t mean that globe-trotting, multicultural enthusiasts—like myself—can do no wrong.  Since the 1960s, upper/middle class whites dabbling in other cultures has been celebrated under the banner of “Diversity!”  But from the point of view of certain cultures, Nigerian writer Jarune Uwujaren argues, it’s often just another chapter in the long tradition of Westerners “pressing their own culture onto others and taking what they want in return.”  American Indians do not appreciate headdresses used as fashion statements.  Hindus do not applaud non-Hindus flaunting bindis.  And Mexicans don’t enjoy seeing Day of the Dead re-appropriated as just another Halloween costume. 

Yet the Mexican Día de los Muertos is the result of Catholics adopting what was originally a pre-Columbian tradition.  Modern German children meanwhile have taken to celebrating Halloween, much to their parents’ chagrin.  There isn’t a holiday on earth that hasn’t been adapted from something else, leading atheist comedian Mitch Benn to observe, “If only practicing Christians can celebrate Christmas, then only Vikings can say, ‘Thursday.’ ” 

Indeed, intercultural contact always leads to intercultural mixing. Nowadays brides in China often wear two wedding dresses on their big day: a traditional Chinese red dress and a traditional Western white gown.  When a friend from Chengdu married her German husband in Berlin, she turned this trend on its head, wearing a Western designer dress that was red and then a cheongsam that was white.  Borders move and cultures blend constantly throughout history, often blurring the line between cultural appropriation and cultural exchange.

For this reason, it is important to remember that absorbing the fashions and customs of another culture is not always offensive.  But it is just as important to remember that it is not always open-minded, either.  After all, colonial history is rife with Westerners who filled their homes with foreign gear and lectured others about the noble savage.  Among the most ardent fans of Tibetan Buddhism, American Indian animism, and Norse mythology were the Nazis.  

We all love to show off what we’ve learned and delving into another culture can be enriching. But minorities tend not to like it when an outsider appoints herself an expert and lectures more than she listens.  Or thinks that listening to minorities is a heroic act, rather than common courtesy.  Visiting another country feels special when we’re the first of our friends and family to go, but there is no guarantee we’ll truly be acquainted with the culture.  Thanks to language barriers and the insular nature of expat bubbles and tourist tracks, it is fairly easy to study or even live in another culture for several years without getting to know a single person from that culture.  (Waiters and receptionists don’t count.)  

Whether venturing to the other side of the world or the other side of the tracks, it is always much easier to buy something, taste something, or get a bit of history from a book than to talk to someone from another culture.  Because books and merchandise can’t talk back.  They won’t call us out if we make false assumptions.  If we do actually strike up a conversation with someone from another ethnic group, whether Liverpudlian or Laotian, the temptation to flaunt the experience like a feat of greatness can be overwhelming. Jarune Uwujaren wrote about this pervasive temptation last month:

I remember that at my sister’s wedding, the groom – who happened to be white – changed midway through the ceremony along with my sister into modern, but fairly traditional, Nigerian clothes.

Even though some family members found it amusing, there was never any undertone of the clothes being treated as a costume or “experience” for a white person to enjoy for a little bit and discard later. He was invited – both as a new family member and a guest – to engage our culture in this way.

If he had been obnoxious about it – treated it as exotic or weird or pretended he now understood what it means to be Nigerian and refused to wear Western clothes ever again – the experience would have been more appropriative.

But instead, he wore them from a place of respect.

Appreciating the beauty in other cultures is always preferable to xenophobia.  Enjoying a trip abroad that happened to involve minimal interaction with the locals is perfectly fine.  But drawing attention to oneself for reveling in the mysteriousness of a culture is to revel in its supposed Otherness.  Whenever an entire culture is reduced to its exoticism, it becomes nothing more than an accessory or a toy – not a sign of cultural understanding.  

And while adopting a sacred custom “just because it looks cool” can be inconsiderate, imbuing our reasons for adopting a trinket with too much meaning can also make a native roll their eyes.  It’s one thing to buy a handbag on a trip to Tokyo simply because it’s beautiful.  A Japanese woman is buying it simply because it’s beautiful, after all.  But it’s another thing to flaunt it like a badge of enlightenment. 

The blog Hanzi Smatter documents and explains the snafus and utter nonsense that so often result when Westerners get tattoos of Chinese characters copied off the Internet.  Such incidents demonstrate that vanity is often mistaken for art.  We’re all a little vain, yet the difference between art and vanity is crucial because vanity is an indulgence, not a challenge or an attempt to communicate.  When Dita von Teese donned yellowface for a London performance titled “Opium Den,” fellow burlesque artist Shanghai Pearl wrote:

I am not saying artists should not tackle controversial or challenging subjects. However, if we choose to take on challenging material, we should be prepared to have challenging conversations. I absolutely believe that art will not suffer from sensitivity. Sensitivity should make us work harder, research more, and think more. Art can only benefit from that.

Indeed, nothing suffers from genuine sensitivity.  The lesson from colonialism is not to stop exploring the world and reading about it, but to always bear in mind that there can be no cultural understanding without dialogue.  When deciding whether to adopt a tradition or style from another culture, we should consider what several people from that culture have to say about it.  Because there are no cultures without people.

 

 

Originally posted November 3, 2013

What’s Censorship?

27 Jan

Banned Books Display At the Lacey Library(Image by the Timberland Regional Library used under CC via)

 

Eeeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by the toe.  If he hollers let him go…  That’s the version I learned.  My British friends caught a fishy by the toe.  My mother’s generation caught a n***** by the toe.  Were they wrong to alter it for us? 

Last week I applauded The Observer’s decision to remove a childish, poorly argued opinion piece from its website on the grounds that it did not meet their standards for style, while others hollered, “Censorship!”  This week, the German media is abuzz with its own debate over publishing standards as Thienemann Verlag has announced its decision to replace racist terms—such as “die Neger-Prinzessin”—in certain classic children’s books.  To which some are saying, Finally, while others are saying, Censorship!  And some are saying, The N-word isn’t racist!

This debate is older than the civil rights movement.  Pull up reviews of The Five Chinese Brothers on GoodReads and you’ll find nostalgic fans shouting, “Book burners!” at anyone who criticizes the illustrations.  The problem with this debate is that it usually attracts extreme narrow-mindedness on both sides. 

Some progressive activists do mistake witch hunting for spreading diversity awareness.  A few years ago feminist author Chris Lynch drew angry reactions from some women’s rights groups who demanded he change the name of his young adult series The He-Man Women-Haters Club.  But the books pick apart the machismo boys learn from pop culture and their fathers.  The mentality adopted by Lynch’s critics was so blunt that they couldn’t tell an opponent from an ally.  If the equality debate ends at what words are okay and which aren’t, regardless of context, it has failed.  Miserably.

But too many activists opposed to censorship demonstrate none of the openness and subtlety that are the building blocks of free thought and artistic integrity, which they purport to defend.  After reading Fahrenheit 451, an unparalleled tribute to the majesty of books, I got snagged in the inanity of Ray Bradbury’s hysterical afterword.  He begins by citing an editor who asked if he could put more female characters in The Martian Chronicles:

A few years before that I got a certain amount of mail concerning the same Martian book complaining the blacks in the book were Uncle Toms and why didn’t I ‘do them over’?  …  How did I react to all of the above? …  By ticketing the assembly of idiots to the far reaches of hell.  The point is obvious.  There is more than one way to burn a book.  Every minority… feels it has the will, the reason, the right to douse the kerosene, light the fuse…  For it is a mad world and it will get madder if we allow the minorities, be they dwarf or giant, orangutan or dolphin, nuclear-head or water conversationalist, pro-computerologist or Neo-Luddite, simpleton or sage to interfere with aesthetics.  The real world is the playing ground for each and every group to make or unmake laws.  But the tip of the nose of my book or stories or poems is where their rights end and my territorial imperatives begin, run and rule.  If Mormons do not like my play, let them write their own.  If the Irish hate my Dublin stories, let them rent typewriters.

That he dared them to back off and write their own books was a productive challenge, but his arrogance in damning them all to hell did not suggest he ever intended to read what they wrote.  (If he truly believed all art should be borne out of one person’s imagination alone, unscathed by anyone’s suggestions for improvement along the way, then he was probably the only writer in human history who never once accepted advice.)  This is not dialogue.  This is not open debate.  This is accusing your opponents of oppression in order to silence them.  This is failing to discern between book-burning and social critique.

Censorship is a serious issue.  Berlin’s memorial to the Nazi book-burning of 1933 is a window into an empty library.  It bears a plaque that reads, “Those who are capable of burning books are capable of burning people.”  No one should ever call for legally prohibiting the publication, sale, or existence of any sort of text if speech is to remain truly free.  Libraries should offer the public all they can eat and more.  But every publisher of children’s books should also be free to reject or revise what they release based on their own educational theories.  No one on earth believes any child of any age should read absolutely anything.  Releasing less hurtful editions of a story—while maintaining the right to publish the original—is not always censorship.  Indeed, automatically assuming it is betrays the sort of narrow-mindedness typical of censors.    

The leave-greatness-untouched argument ignores how many well-known stories have been severely distorted over time.  In the unadulterated Cinderella, the ugly stepsisters chop off pieces of their own feet to force them into the glass slipper.  The prince is fooled until he notices the slipper overflowing with blood.  Snow White forces the Evil Queen to dance in a pair of hot-iron shoes at her wedding until she drops dead.  As for Sleeping Beauty, do you think the medieval prince only kissed her as she slept?  It makes old-fashioned Disney look like a flaming liberal.  These violent versions are still around, but a lack of demand has nudged them out of the spotlight.  I wish the same fate upon racist versions of old children’s books. 

Of course, context is everything, and certain words can have many meanings.  Mark Twain used the N-word in Huckleberry Finn to portray a complex, admirable character who discredits racism and slavery.  But the N-word as it is used by Otfried Preußler—and Astrid Lindgren, and so many other white storytellers of the early and mid-20th century—evokes the colonialist stereotype of the savage who is either happy-go-lucky or bloodthirsty.  (In the words of Cracked.com, “Lesson Learned: What’s the deal with Africans?  If they’re not trying to eat it or throw a spear at it, they’re worshiping it as some sort of tribal deity, am I right?”)  Of course it’s absurd to think that every kid will automatically turn racist from reading this, but it’s also naïve to think such caricatures have no influence.  If childhood stories had no bearing on readers’ perceptions of minorities, then no one would ever promote children’s books that celebrate diversity.    

While I don’t object to students seeing racism or sexism or ableism in books, I strongly object to their being subjected to it before they’ve had any other exposure to more realistic depictions of the people these ideas dehumanize.  Psychologist Hartmut Kasten argues in the left-leaning newspaper Die Zeit that children ages four and up can read and should “learn that there are people with different skin colors, learn what we used to call them, what we call them today, and that there is such a thing as prejudice.”  But is it necessary when first introducing a child to someone who looks different to immediately hand them all the historical baggage of racism, too?  Doesn’t that suggest to them that people with different skin colors are always controversial?  Prejudice can spring from seeing a minority constantly portrayed either as a stereotype or as a victim of stereotyping. 

Prof. Kasten argues that expunging orientalism and other exotic tropes from children’s literature “destroys the imagination.”  But must the exotic always be colonialist just because that’s our tradition?  It is traditional in the Netherlands for St. Nicholas to be accompanied by a mischievous African man named Black Pete.  Some say he is supposed to be St. Nicholas’s servant, others say he is his slave.  For decades, white performers have donned blackface to portray him.  In recent years, some have replaced the blackface with multi-colored face paints, renaming the character “Rainbow Pete.”  This approach has long been popular in Suriname, a former Dutch colony with predominantly black citizenry.  Many are appalled to see an old tradition changed, but the St. Nicholas/Santa Claus/Kris Kringle/Father Christmas/Father Frost myth has been constantly evolving over time, forever an amalgam of various cultural influences.  Our nostalgia does not like us to admit this, but as said before, nostalgia is rarely honest, often revisionist.  And could Prof. Kasten argue that rainbow people are less imaginative than black slaves?         

And if children’s creativity is nurtured by stories from long ago in far off lands, why not make more of an effort to offer tales originating from those lands?  Indeed, in my workshops about teaching diversity awareness in pre-school, I promote translated folk tales and fairy tales such as Sense Pass King and Children of the Dragon to be read alongside Cinderella and Snow White.

 

The best way to combat uncreative stereotypes is to flood children’s libraries with beautiful stories that go deeper.  My hero Judy Blume agrees.  She is the most challenged author of all time in the United States.  Her brilliant books question everything from racism to religion to budding sexuality.  Most of her loudest critics usually argue that children under the age of 18 should never read about masturbation or wet dreams, despite how many 10-year-olds are already wise to it.  Blume wants parents who object to her stories to engage their children in discussions about them, which is a stance I support.  Passionately.  But is any child of any age old enough for such discussions?  Was it censorial of me to be stunned when I found Zehn kleine Negerlein lying around in a Berlin pre-school in 2010?

 

 
Die Zeit insists that if we revise anything that is in any way offensive, then we must revise everything.  (Which will lead to a ban on any disagreeable characters who are female or black or gay or disabled… )  This could be true if we were talking about bringing the law into it, but we’re not.  As far as the law is concerned, anyone is free to adapt any artwork once granted permission by the copyright holder.  Otfried Preußler’s publisher began replacing the N-word from his texts after receiving approval from the author’s daughter.  As hard as it may be for artists to swallow, artwork in the public domain is free to be toyed with as anyone sees fit.  Almost every generation releases the classics with new illustrations, whether it’s The Jungle Book or a children’s Bible. 

But to be fair, the modern illustrations bear the name of the modern illustrator, while a redacted version of an author’s text bears his.  Which feels somewhat mendacious.  Posthumous revisions would best be noted in an afterword discussing the original language and why the publisher does not wish to replicate it.   Alternatively, the cover could indicate that the story is a retelling.  Like so many of my friends, I grew up on abridged versions of Victorian classics such as Peter Pan, The Wizard of Oz, and Alice in Wonderland Only a handful of us went on to read the original texts when we were older.  Just as we went on to discover the original versions of “Eeeny, Meeny, Miny, Moe,” “Turkey in the Straw,” and the stanzas in the German national anthem that no one sings anymore.  

We should never seek to erase our xenophobic heritage – on the contrary, it is something we must own up to and learn from.  But it is no more appropriate for a young child to learn about Little Black Sambo than it is for them to learn about the rape version of Sleeping Beauty.  (Or the most graphic Mother Goose rhymes.  Or old television cartoons like these.)  She will be ready to hear it at some point.  Unfortunately, pinpointing the right point, the right moment, the right age will always be a problem.  Because racism is a problem.